Hola a todos y todas:
Desde hace muchos años, he estado reflexionando sobre las lenguas, especialmente las lenguas con las que estoy más familiarizado -español (mi lengua materna), inglés (la lengua que enseño) y francés (requisito para graduarme en mi segunda carrera). Hace aproximadamente diez años reflexionaba yo sobre el spanglish y escribí un artículo que, en abril del 2009, fué publicado en Amigo del Hogar, una revista que circula en mi país, la República Dominicana, e internacionalmente. Espero les guste.
Distinguido lector o lectora:
Después de leer esta primera parte, puede dejar un comentario. Hasta ahora, ¿Qué le parece? ¿Qué parte del artículo le atrae más? ¿Qué otra característica del spanglish puede Usted compartir?
Distinguido lector o lectora:
Después de leer esta primera parte, puede dejar un comentario. Hasta ahora, ¿Qué le parece? ¿Qué parte del artículo le atrae más? ¿Qué otra característica del spanglish puede Usted compartir?
¿HABLA USTED ESPAÑOL,
INGLES O ESPANGLISH?
(I DE II)
Por Máximo Encarnación Gomera, M.A.
Los medios de
comunicación de masas y las relaciones interpersonales entre los latinos que
viven el los Estados Unidos y sus allegados en sus respectivos países de origen
a menudo muestran una panorámica de lo que ocurre con el idioma español en el
referido país. A través de esta lengua, los hispanos e hispanas residentes y no
residentes allí satisfacen sus necesidades de comunicación siempre que el
contexto lo requiere. En esa interacción con los mencionados medios y con esas personas que dejan su tierra
natal, la mayor parte del tiempo para buscar mejores condiciones de vida, se
puede observar que se habla un español notablemente afectado
básicamente por elementos de la pronunciación y el léxico del idioma inglés. A
este tipo de habla se le ha dado un nombre que resulta de la fusión de las
palabras “español” e “inglés” para formar una palabra nueva: “espanglish” o “spanglish.”
Esta forma de expresión es usada en gran medida por puertorriqueños, cubanos y
dominicanos.
La interacción oral
en el llamado “spanglish” tiene una serie de características, entre las cuales
pueden citarse cuatro. Primero, en
spanglish se puede notar la introducción de palabras inglesas completas en el habla
hispana. Como un ejemplo tenemos las palabras
“basement” y “building,” cuyas traducciones al español son “sótano” y “edificio”
respectivamente. De manera que podemos
oír a una persona decir a otra: “Cuando vengas a Nueva York, puedes dormir en el
basement” y “Acabo de conseguir trabajo en un building.” Una segunda
característica tiene que ver con palabras que se forman como resultado de la mezcla de una palabra en inglés con
algunos giros propios del idioma español. Por ejemplo, si se toma la palabra inglesa
“rebuild” que se traduce como “reconstruir” y se le añade la pronunciación de la
terminación verbal española popularmente pronunciada como “-ao” para significar
“-ado”, pues tendremos un nuevo vocablo en spanglish: “rebildeao” que se
traduciría como “reconstruido…”
Continuará…
No hay comentarios:
Publicar un comentario